-----It is over 70 years since the end of WWII.
Kunio Okada has devoted a great deal of time and skill to describing the role of the B-29 during World Two.
He has prepared several websites that are in Japanese and English that describe the crew of Z Square 22 and
what happened on January 3, 1945 near Toyota. Among many other contributions,
he shows the shrine erected for the crew members. His sites are sympathetic and non-judgmental.
第二次世界大戦が終わってから70年以上になります。
第二次世界大戦の間のB-29の役割の記述に、岡田邦雄は多くの時間と技術をささげました。
彼はZスクエア22の乗組員と、1945年1月3日に豊田の近くで何が起こったかについて日本語と英語で記述したいくつかのウェブサイトを作成しました。
多くの貢献の中でもとりわけ、彼はその乗組員のために建てられた神社(友好碑)について説明しています。
彼のウェブサイトは、共感できるもので、中立的です。
-----Now, he has invited me to write something to the bereaved families of Z Square 22,
the aircraft that went down over Nagoya on January 3, 1945.
I have suffered from survivor syndrome since that date.
Almost every day, I think of the crew that I trained with for so many months,
that was lost. After the war, when I returned home,
one of first things I did was to visit six of the families to offer my condolences.
今、彼は私に、1945年1月3日に名古屋で墜落した航空機であるZスクエア22の、亡き仲間に対して何か書くよう誘っています。
私はあの日以来、生存者症候群に苦しんできました。
何カ月も一緒に訓練をし、そして死んだ仲間のことを、ほとんど毎日考えてきました。
戦争が終わって帰郷した時、私が最初にしたことの一つは、哀悼の意を伝えるために6家族を訪問したことでした。
-----About ten years ago, I learned about the World War II Memorial in Washington.
I immediately looked for the names of the men on Z Square 22.
The National Archives are linked to the World War II Memorial. I also looked there.
Much to my chagrin, I found a few of the men were listed in both places, as they should have been,
but some were in one and not in the other. There was one, at least, that was on neither.
約10年前、私はワシントンの第二次世界大戦記念碑について知りました。
私はすぐにZスクエア22の乗組員の名前を探しました。
国立公文書館データは、第二次世界大戦記念碑について記載しています。
私はそこも確認しました。
非常に残念なことに、数人は両方の場所に適切に記載されていましたが、何人かは片方のみに記載されていてもう一方には記載されていませんでした。
どちらにも記載されていない人が少なくとも一人いました。
-----I contacted the people with the WWII Memorial add the proper entries.
I had limited success, very limited. The National Archives staff was also of little help.
From fellow veterans, I learned that there were many other men who were not listed.
Perhaps, much of the incomplete records situation is due to the disastrous fire in St. Louis in 1973
where most WWII Servicemen’s’ records were destroyed. Or, was it bureaucracy?
私は、第二次世界大戦記念碑の管理者に、正しく登録するよう連絡しました。
それはほとんどうまくいきませんでした。
国立公文書館のスタッフもほとんど応じてくれませんでした。
仲間の退役軍人から、私は他にも多くの人がリストに記載されていないことを知りました。
恐らく、記録が不完全になっている理由の多くが1973年のセントルイスの壊滅的な火災なのでしょう。
その際、第二次世界大戦の軍人の記録の大半が消失しました。
あるいはお役所仕事のせいでしょうか?
-----Working with Donald Thurow, a fellow veteran from the 882nd and two sons of veterans of our squadron,
James Bowman and Kenneth E. Fine, we formed the 500th Bomb Group Memorial Association to remember the fallen.
We began building a data bank.
That data bank became a website that gave much detail on all the men of our original bomb group.
The website features the Honor Roll, citations for medals,
crew photos (air crew, ground crew, and others) as well as many other photos.
Another project of the Associaton was to add the names of all members of the 500th who went down included
in the World War II Memorial.
第882チーム出身の仲間の退役軍人であるドナルド・サローと、我々の部隊の退役軍人の二人の息子であるジェームズ・ボウマンとケネス E.ファインと共に、
戦死者達を記憶にとどめるために、我々は第500爆撃チーム記念協会を設立しました。
我々は、データバンクの作成を始めました。
そのデータバンクは、我々の最初の爆撃チームの全員についてたくさんの詳細情報を提供するウェブサイトになりました。
そのウェブサイトの特徴として、優等生名簿、勲章の表彰、スタッフの写真(搭乗員、地上スタッフ、そして他のメンバー)や、それ以外にもたくさんの他の写真が掲載されています。
その協会の別のプロジェクトとして、墜落した第500チームのすべてのメンバーの名前を第二次世界大戦記念碑に加えることをしています。
-----What lessons can be learned from World War II and the terrible losses on both sides?
Our sons and daughters, and their sons and daughters, must learn more about the causes of war and how to prevent them.
But is that enough? I would say no.
I would say that it is necessary as citizens to be active and vigilant to be informed about what our leaders are doing.
We should express our feelings for peace to our leaders.
Only then, will the loss of World War II gallant soldiers not be in vain.
第二次世界大戦と、敵味方の膨大な犠牲者から何の教訓を学んだのでしょうか?
我々の子どもたち、さらに彼らの子どもたちは、戦争の原因と、それをどのように防ぐのかについてもっと学ばなければなりません。
しかし、それで十分でしょうか? 私はそうではないと言いたいです。
市民として、我々のリーダー達がしていることについて知ることができるように、活動的で用心深くなることが必要だと言いたいと思います。
我々は、我々のリーダー達に対し、平和を求める気持ちを示すべきです。
そうすることのみによって、第二次世界大戦の勇敢な兵士たちの犠牲が無駄にならずにすむのです。
-----Kunio Okada is one of those who has stepped forward to work for peace and reconciliation.
He has inspired and continues to inspire others.
I thank him for giving me the opportunity to send this msg. May his work continue.
岡田邦雄は平和と和解のための作業を進めてきた人々のなかの一人です。
彼は他の人に対してこれまでそのような活動を広めてきましたし、今も広め続けています。
このメッセージを送る機会を私に与えてくれたことに対し、私は彼に感謝します。
彼の活動が続くことを祈っています。
寄稿者 :
Edwin D. Lawson , Jun 2016
Edwin さんへ,
貴重なメッセージありがとう。
私は、あなたからの貴重な平和のメッセージがZ-22の戦死者と遺族にも届くことを願っています。
私は、あなたの健康と世界の平和を願っています。
HP:編集者 岡田邦雄 2016,7.11